It is also forbidden to personally take the game with you in your airplane baggage.
That being said, it is virtually impossible to fully legally get it abroad, since Japan forbids exporting pornography via mail (see “Obscene and unlawful items” listed at ). You can buy Haruka na Sora Physical Edition at. Sphere made this game and released a physical (CD) and digital (download) edition. Of course, all of them had some problems like not figuring out proper reading of names (which I mostly fixed) and sometimes butchering sentences due to not understanding the general context, but only DeepL did a passable job. On the other hand, DeepL actually translated it decently for a machine.
Google Translate and IBM Watson versions were simply unreadable, unless your goal was to have a good laugh at how absurd some sentences were. We used DeepL, Google Translate and IBM Watson and compared the three. Is it much worse than normal human translation? I’d say it’s about as good as translation of a newbie translator that had a solid hangover and was distracted by Reddit, Discord, and 4chan, all at once. See “Fun with MTL” for some extreme examples. Furthermore, the machine does not really understand the context, sarcasm, neologisms or unusually structured sentences, and that lack of understanding results in incoherent sentences. For example, translating Sora as vault or Migiwa as Nagisa (to be fair, Migiwa and Nagisa have exactly the same kanji). Some words are just romanized (e.g., black tea as Kocha) or incorrectly translated, but the main issue is that the machine has trouble discerning names from other words. Is it readable? I’d say yes, it is possible to understand the content.ĭoes it have a lot of mistakes? Oh, an awful lot. By default, you can findĬ:\Program Files (x86)\Sphere\ハルカナソラ\system
#Yosuga no sora game for android install
To install it, just replace Haruka.csx in system subdirectory of your installation directory. Twins Romance July Reverie ( of course this was the meaning of TRJR all along, right?) presents to you Haruka na Sora MTL patch:
#Yosuga no sora game for android Patch
I think that Haruka na Sora won’t be properly translated and edited for at least a two years, I decided to make a machine translation patch for now. Yosuga no Sora project is over a decade old, and yet still not finished (albeit slowly nearing completion). That means we are now able to release proper Haruka na Sora patches. We finally fixed the issue with the text only partially occupying the available place in the dialogue window thanks to TotSamiyMisha. Another translator slated to translate Kozue has gone missing, so if you are interested in translating Kozue or Yahiro, please join the discord server and DM Please don’t be shy! We need your help. The Haruka na Sora project is ongoing, with Sora’s route at 9%. However, finding people willing to translate an entire VN route has been a tougher task. It should not take long to do, and we have some people who have applied to help TL it already, and we do not need additional help for this short manga. It is by no means canon, but it seems to be supported Sphere, and thus official YnS content (not just some doujin)! And we are going to translate all 2 volumes of it! It should help you get your YnS fix, as other projects chug along. Despite the website’s name, this manga is not NSFW.
But we managed to get our hands on the raws, and the untranslated version raws can now be found here: Very obscure in the West, very little information on it can be found online. There is an anthology manga for Yosuga no Sora! It is different from the more well known Yosuga no Sora manga.